This past week, a client asked me to translate a Yiddish journal written in Hungary from the 1840s. The journal turned out not to be written in Yiddish, but in German in Hebrew characters. Moses Mendelssohn was famous for doing this in the late 1700s with his German Bible translation in Hebrew letters. In the image at right, Mendelssohn’s German translation appears under the header “Targum Ashkenaz.” This is also known as Judeo-German. Yiddish speakers today, trained at YIVO, often cry “Daytshmerish!” when they hear Germanized Yiddish, or the use of an out-of-bounds German word. This distinction between “daytshmerish” and “correct” Yiddish usage came out of early twentieth-century Jewish nationalist politics and the desire to create a respectable, self-aware Yiddish language out of the shadow of its German father. Employing the term “daytshmerish” signals that a person should use a word with a Hebrew or Slavic root instead. (In the Chassidic community today, such distinctions are not made, and their Yiddish does have more similarities to German than YIVO klal Yiddish.) But this distinction between a German-infused Yiddish (daytshmerish) and standard Yiddish is simply a question of word choice. There are other factors involved than simply word choice when it comes to true German written in Hebrew chracters. Knowing the difference between Judeo-German and Yiddish can also better refine answers to the question, what is the difference between German and Yiddish?
How can you tell the difference between German in Hebrew characters and Yiddish?
![Judeo-German sample [Translation below]](https://translations.nickblockphd.com/blog/wp-content/uploads/2014/07/Page-from-Altman-journal-182x300.jpg)
I have included a sample from the journal that I am translating at left to showcase the original handwritten style. (At the end of this article, I have provided a transcription of the handwritten Yiddish sample along with English and German translations.) This is a commentary on the Torah, and so at first it was difficult to tell that it was not really Yiddish, since it started by quoting the Hebrew verse under discussion. But as I began translating, it became clear that this was German and not Yiddish. Here are some of the indicators:
1) Word Choice
When a Jewish writer of German wanted to distinguish his writing from Yiddish, he avoided any Hebraicisms to stick to only the German elements of Yiddish. At no time does the author use a Hebrew word (which Yiddish commonly does), except when referencing a word in the original verse from the Torah. In this sample for example, the author even ended his Torah commentary with the word, “Amen,” but chose to spell it according to this four-letter Latinized spelling, rather than the Hebrew three-letter word. Thus he wrote: אמען instead of אמן. This signals to the reader that author is not writing Hebrew or Yiddish, but German.
2) Verb Order
The verb order and word choice between German and Yiddish is different. Among the Germanic languages, German is one of the languages that places verbs at the end of subordinate clauses (VF) rather than in second position (V2). English and Yiddish, as two other example Germanic languages, regularly keep the verb towards the beginning of the sentence, usually in the second position (SVO). Ex. “I don’t know, why I like to eat broccoli.” In both clauses here, the verbs “do” and “like” are toward the beginning of their respective clauses. This verb order holds true for Yiddish as well: “Ikh veys nisht, far vos ikh hob brokoli azoy lib” (איך װײס נישט, פֿאַר װאָס איך האָב בראַקאַלי אַזױ ליב). But in German, the verbs in the second clause here get bunted to the end, so that it reads: “I don’t know, why I broccoli to eat like” (Ich weiß nicht, warum ich Brokkoli gern esse).
3) Umlauts

This is pretty much a dead giveaway that a text is German and not Yiddish. I am not sure how common this is, as this was the first handwritten sample of this that I had seen, but this writer included an umlaut over an aleph to symbolize the German letters ö and ä. Two examples of this are found next to each other: The umlaut ends up looking like quotation marks (or double apostrophes). Here, the author writes the German möglich wäre (would be possible) in Hebrew letters, and twice uses an umlaut above the aleph to symbolize the ö and ä in those words. In contrast, Moses Mendelssohn’s German translation of the Bible did not do this.
Transcription of the Handwritten Judeo-German Sample Above
(I hope the various browsers show the Hebrew characters correctly.)
“Yiddish” Original | German (if these words were written in Latin characters) | English |
דער ניכטס ברינגט װאָהל אַבר פֿיעלע מיהע אונד | der nichts bringt wohl aber viele Mühe und | that indeed brings forth nothing, but makes for much effort and |
זאָרגען מאַכט-זאָנדערען %חנוך לנער על פי דרכי גם | Sorgen macht—sondern “חנוך לנער על פי דרכי גם | worry—rather “Train a child according to his way; even |
כי זקן לא יסור ממנון. אים פֿריהלינג בערײטעט מאן דען | כי זקן לא יסור ממנון.” Im Frühling bereitet man den | when he grows old, he will not turn away from it.” (Proverbs 22:6) In the spring, one readies the |
זאָממער, דען װאס דא פֿעראַבזײמעט דאַס ברינגט | Sommer, denn was da verabsäumet, das bringt | summer. Because what one neglects to do, that can |
דער זאָממער ניממער אײן דאס קאן אַלזאָ װאָהל דער | der Sommer nimmer ein. Das kann also wohl der | never bring forth the summer. That can therefore |
פּראָפֿעט געמײנט האַבען % הוי משכמי בבקר שכר | Prophet gemeint haben “הוי משכמי בבקר שכר | well be what the prophet meant, “Woe to those who rise early in the morning; |
ירדפו מאחרי בנשף יין ידלקו װער אין זײנען פֿריהען | רדפו מאחרי בנשף יין ידלקו” Wer in seinen frühen | they pursue strong wine. They sit until late in the evening; wine inflames them.” (Isaiah 5:11) Whoever surrenders in his early |
יוגענד אן אַנבעגין דעס טאַגעס נור מיט שװאַכען לײדענ | Jugend an Anbeginn des Tages nur mit schwachen Leiden- | youth, at the dawn of the day, with only weak |
שאַפֿטען זין ערגיבט אָ! װיא אונבעמערקט האטאיהם | schaften Sinn ergibt, oh! Wie unbemerkt hat ihm | passions, oh! How unnoticed has |
זיין אַבענד מיט ענטצײנדענדען בעגירדען אײן, דאַ | sein Abend mit entzündenden Begierden ein, da- | his evening in-? him with inflamed lust. Therefore |
הער בעמערקט פֿאָרטרעפֿליך דער עקדה אונד זאַגט | her bemerkt vortrefflich der Akeida und sagt | the Akeida excellently notes and says |
וישכם בברהם בבקר אַברהם מאַכטע זיך אין זײנער | “וישכם בברהם בבקר” Abraham machte sich in seiner | „Abraham arose in the morning“ (Genesis 22:3) Abraham rose in his |
פֿריהען יוגענד אױף, ויחבש את חמורו אונד ער | früher Jugend auf, “ויחבש את חמורו” und er- | early youth, “and he saddled his donkey,” and |
אָבערטע דאס אירדישע. אויך אונזער ערצפֿאַטער | oberte das Irdische. Auch unser Erzvater | conquered the worldly. Even our patriarch |
אברהם געריטה אין אַנגסט אונד פֿורכט אַלס איהם גאָטט | Abraham gerieth in Angst und Furcht als ihm Gott | Abraham became scared and fearful when God |
דיא באָטהשאַפֿט פֿערקינדעטע אונד זאַגטע איהם | die Bothschaft verkündete und sagte ihm | announced his message to him and said to him |
כי אם אשר יצא ממעיךהוא ירשך דען דאַכטע | „כי אם אשר יצא ממעיך הוא ירשך” denn dachte | “But the one who will spring forth from your innards—he will inherit you.” (Genesis 15:4) because he thought, |
ער, שאָהן אים העבסטע, שאָהן דעס װעלקענס פרײז | er, schon im Hebste, schon des Welkens Preis, | “Already in autumn, already the prize of the wilted, |
- Acknowledgement: Scanned copy of Mendelssohn’s Bible translation. http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b3626686;view=1up;seq=706
As always, an experienced Yiddish translator can provide a professional translation. Let my polyglot expertise help you in translating your family’s documents–Yiddish, German or Hebrew. Please contact me for a translation inquiry, or leave a comment below about information on this page.