Categories
Uncategorized

The Four Questions in Yiddish (Passover)

In talking with others about the Four Questions, I realized that there are several versions of this Passover song in Yiddish. This inquiry started with the word “ongeshpart” (leaning), which I had heard from this song, while others had heard “ongeleynt.” I have bolded this distinction in how to say “either sitting or leaning” below for a quick reference of one difference between them. 

Chabad (Litvish)

Sung here by Chayim B. Alevsky

Tate ich vil bei dir fregen di fir kashes:

Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos. Vos iz anderesh fun der nacht fun Pesach fun ale necht fun a gants yor?

1) Di ershte kashe iz,

Sheb’chol haleylos eyn anu matbilin afilu pa’am echas, halayla hazeh sh’tey p’amim?

Ale necht fun a gants yor tunken mir nisht ayn afileh eyn mol, ober di nacht fun peysach, tunken mir ayn tsvey mol — ayn mol karpas in zaltz vasser, di tsveyte mol maror in charoses?

2) Di tsveyte kashe iz,

Sheb’chol haleylos anu ochlin chameytz oy matzah, halayla hazeh kulo matzah?

Ale necht fun a gants yor esn mir chomets ader matseh, ober di nakht fun peysakh, esn mir nor matseh?

3) Di drite kashe iz,

Sheb’chol haleylos anu ochlin sh’ar yerakos, halayla hazeh maror?

Ale necht fun a gants yor esn mir alerlay grintsen, ober di nacht fun peysach, esn mir nor bitere grintsen?

4) Di ferte kashe iz,

Sheb’chol haleylos onu ochlin beyn yoshvin uveyn m’subin, halayla hazeh kulanu m’subin?

Ale necht fun a gants yor esn mir say zitsndikerheit un say ongeleynterheit, ober di nakht fun peysach, esn mir nor ongeleynterheit?

Tate ich hob bei dir gefrekdt di di fir kashes yetzt gib mir a teretz.

 

 

Version #2

[Click above for source]

טאַטע לעבּןאיך וויל דיך די פיר קשיות פרעגן
ta’te lebn, ikh vil dikh di fir kashes fregn
Daddy dear, I want to ask you the 4 questions

מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות
ma nishtana halayla haze mikol haleyloys

וואָס איז אַנדערש די נאַכט פון פּסח פון אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
vos iz andersh di nakht fun Pesakh fun a’le a’nde’re nekht fun a gants yor?
why is the night of Passover different than all the other nights of the whole year

די ערשטע קשיא איז
di ershte kashe iz
the first question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין חמץ או מצה.
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin khomeyts u’matso,
a’le andere nekht fun a gants yor
all of the other nights of the year

עסן מיר סײַ חמץ און סײַ מצה,
הלילה הזה אָבּער די נאַכט פון פּסח
esn mir say chomets un say matso,
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh
we eat either leavened bread or matza,
but on Passover night

כּלו מצה, עסן מיר נאָר מצה
kulo matzo, esn mir nor matso
we eat only Matzo (unleavened bread)

די צווייטע קשיא איז
di tzveyte kashe iz
the second question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos onu oykhlin sh’or yerokos
a’le andere nekht fun a gants yor esn
all of the other nights of the year

עסן מיר אַלע ערליי גרינצײַגן,
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח,
mir a’le erley grintsaygn,
halaylo ha’ze ober di nakht fun Pesakh
we eat all sorts of vegetables,
but on the night of Passover

מרור, עסן מיר בּיטערע (גרינצײַגן) קרײַטעכצער
moror, esn mir bi’te’re (grintzaygn) kraytekhtser
we eat bitter herbs.

די דריטע קשיא איז
der drite kashe iz
The third question is

שבּכל הלילות אין אנו מטבּילין אפילו פּעם אחת
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleylos eyn onu matbilin afilu pam akhas
a’le andere nekht fun a gants
all of the other nights of the year

טונקען מיר נישט אײַן אפילו איין מאָל,
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח
yor tunkn mir nit ayn afilu eyn mol,
halaylo haze ober di nakht fun Pesakh
we don’t dip our foods even once,
but on the night of Passover

שתּי פּעמים, טונקען מיר אײַן צוויי מאָל,
איין מאָל כּרפּס אין זאַלץ וואַסער
shtey pe’omim, tunkn mir ayn tzvey mol,
eyn mol karpas in zalts vaser
we dip our food twice, once karpas in saltwater,

און איין מאָל מרור אין חרסת
un eyn mol morer in kharoyses.
and again maror (bitter herb) in charoses.

די פערטע קשיא איז
di ferte kashe iz
the 4th question is

שבּכל הלילות אנו אוכלין בּין יושבין ובין מסובּין
אַלע אַנדערע נעכט פון אַ גאַנץ יאָר
shebkhol haleyloys onu oykhlin beyn yoshvin uveyn mesubin,
a’le andere nekht fun a gants yor,
all of the other nights of the year

עסן מיר סײַ זיצענדיק און סײַ אָנגעלענט,
הלילה הזה, אָבּער די נאַכט פון פּסח
esn mir say zitsedik un say ungelent,
halaylo haze, ober di nakht fun Pesakh
we sit either straight or leaning backward to the side.
But on the night of Passover

כּלנו מסובּין, עסן מיר נאָר אָנגעלענט
Pesakh kulonu mesubin, e’sn mir nor ungelent.
we sit only leaning backward to the side (common sitting position of kings)

טאַטע לעבּן איך האָבּ דיך געפרעגט די פיר קשיות,
ta’te lebn ikh hub dikh gefregt di fir kashes,
daddy dear, I have asked you the 4 questions,

יעצט בּעט איך דיך ענטפער מיר אַ תּירוץ
yetst bet ikh dikh entfer mir a te’rets.
I am asking you now to please give me an answer

 

 

Version #3

[Click above for source]

טאטע לעבן: איך וויל דיך פיר קשיות פרעגן.

מה נשתנה – פארוואס איז פארענדערט גווארן.
הלילה הזה – די נאכט פון פסח.
מכל הלילות – פון אלע אנדערע נעכט פון א גאנץ יאר.

די ערשטע קשיא איז:
שבכל הלילות – אלע אנדערע נעכט פון א גאנץ יאר.
אנו אוכלים – עסן מיר.
חמץ ומצה – אויב מיר ווילן עסן מיר חמץ, און אויב מיר ווילן עסן מיר מצה.
אבער הלילה הזה -די נאכט פון פסח.
מצה – עסן מיר אלע נאר מצה.

די צוויטע קשיא איז:
שבכל הלילות – אלע אנדערע נעכט פון א גאנץ יאר.
אנו אוכלים – עסן מיר.
שאר ירקות – פארשידענע גרינצייגן.
אבער הלילה הזה – די נאכט פון פסח.
מרור – איז א מצוה צו עסן מרור.

די דריטע קשיא איז:
שבכל הלילות – אלע אנדערע נעכט פון א גאנץ יאר.
אין אנו מטבילים – טינקען מיר נישט איין.
אפילו פעם אחת – אפילו איינמאל אויך נישט.
אבער הלילה הזה – די נאכט פון פסח.
שתי פעמים – טינקען מיר איין צוויי מאל, איינמאל כרפס אין זאלץ וואסער און איינמאל מרור אין חרוסת.

די פרטע קשיא איז:
שבכל הלילות – אלע אנדערע נעכט פון א גאנץ יאר.
אנו אוכלים – עסן מיר.
בין יושבים – סיי זיצענדיג.
(ובין מסובים – און סיי אנגלאנט (אנגעשפארט.
אבער הלילה הזה – די נאכט פון פסח.
כלנו מסובים – עסן מיר אלע אנגעלאנט.

טאטע לעבן: כ’האב דיר געפרעגט פיר קשיות זיי מוחל ענטפער מיר א תירוץ.

 

Version #4

[Click above for source]

far vos iz di nakht fun peysekh andersh fun ale nekht fun a gants yor?

far vos ale nakht fun a gants yor, az mir viln, esn mir khomets, un az mir viln, esn mir matse, ober di nakht fun peysekh esn mir nor matse?
far vos ale nakht fun a gants yor, az mir viln, esn mir bitere grinsn, un az mir viln esn mir zise grinsn, ober di nakht fun peysekh esn mir nor bitere grinsn?
far vos ale nakht fun a gants yor, tunken mir eyn mol oykh nit ayn, ober di nakht fun peysekh tunken mir ayn tsvey mol — eyn mol grins in zalts vaser, un dos tsveyte mol khreyn in kharoyses?
far vos ale nakht fun a gants yor az mir viln esn mir zitsndik, un az mir viln esn mir ongeshpart, ober di nakht fun peysekh esn mir ale ongeshpart?

 

 

Version #5

[Click above for source]

Farvos iz di dozike nakht fun peysakh andersh fun ale nekht fun a gants yor
Shebekhol haleyloys
Ale nekht esn mir say khomets say matse
Ober halayle haze in der dozike nakht fun pesakh esn mir nor matse
Shebekhol haleyloys
Ale nekht esn mir kolerley grinsn
Ober halayle haze in der dozike nakht fun pesakh moror
Bloyz bitere kraytekher
Shebekhol haleyloys
Ale nekht tunken mir ayn afile eyn mol oykh nisht
Ober halayle haze in der dozike nakht fun pesakh tunken mir ayn tsvey mol
Shebekhol haleyloys
Ale nekht kenen mir esn say zitsndik glaykh say ongelent
Ober halayle haze in der dozike nakht fun pesakh esn mir ale ongelent
Ma nishtana halayle haze mikol haleloys
Farvos iz di dozike nakht fun peysakh andersh fun ale nekht fun a gants yor

 

Version #6

Four Questions in Yiddish
Four Questions in Yiddish
css.php