Sample Yiddish Translation
Below are the last wishes of a mother to her children. Written in 1970, this sample is difficult to read, uses non-standard lettering, evidences a Litvak pronunciation of words, and a non-standard, Soviet Yiddish orthography. Adding to the difficulty, certain English words have been incorporated with Yiddish spelling, like “fyuneril pale” for “funeral parlor”. Her great-grandchildren sought a Yiddish translator to decipher the text’s meaning. See the finished translation (at right).
Would you like to view the final product of this translation to see how your translation inquiry will turn out?
Click here: Sample Final Product
Ready for a free estimate for your translation job? Just send a scanned copy. Your family’s history is waiting to be uncovered.